拍賣落幕約經過一週,相信已經有許多朋友在媒體上看到關於拍賣的報導。
這個計畫會如何在身為日本人的我們內心留下痕跡呢?
我們認為接下來的時間才能真正考驗這計畫的價值。
今天將為大家送上渡邊謙先生及村上在拍賣會場所演說的演講稿全文。
早安。
非常感謝大家在這麼早的時間聚集在紐約佳士得的拍賣會場。
以及在螢幕另一邊的大家,歐洲的朋友們、亞洲的朋友們,你們晚安。
今天我為大家所介紹的「New Day」慈善拍賣,起因乃是於今年3月11日天候尚寒的日本所發生之大地震及海嘯而帶來的破滅。至今尚有許多東北地方的人生活在混亂之中,而此拍賣正是為了請求大家贊助他們而產生的救濟義賣。
此外,我同時也想請大家提供思想。
這思想是關於獨立的核心部分。
本次的震災決定性地在第二次世界大戰敗戰後的日本復興及經濟發展上投下了一個彷如癌細胞起端的黑點。也決定性地在敗戰後因西歐指導所形成的獨立國家伴隨的扭曲上留下了裂痕。
在規模如此龐大的震災發生之後,國家的首相卻接二連三地輪替,彷彿是為了逃避問題根本的解決、轉嫁責任跟隱蔽資訊一樣。
現場現在也還處在混亂之中。特別是講到福島核爆之後所需的輻射能長期對策時,大家都束手無策。即使是「安靜的民族日本人」,也難免對那為了應急而毫無計劃性的國家存在感到強烈的疑惑。
我們可以說身為癌細胞的震災帶來了疾病,我們因為那疾病所伴隨的疼痛太過劇烈而不得不睜開雙眼面對現實。
簡單來說,面對這次的破滅,我們所想請求的贊助除了物質的贊助之外,同時也希望得到思想的處方籤。
思考關於「何謂獨立?」的處方籤。
為此,我與14位的藝術家朋友共同提供了那處方內容的作品。因為藝術家的信條時時刻刻都是對獨立的希求。
也希望喜愛藝術的各位,即使身處在社會、國家、個人所帶來的束縛之中,為我們提供思考獨立的契機。
本次拍賣的題目「New Day」是震災發生後我們所設立的網站、鼓勵日本年輕藝術家的口號及計畫。正可說是期盼新的黎明。但今天在這個會場裡,我也期待一些契機。能讓我們去摸索迎接痊癒的可能性。
我自己本身是在震災時從佳士得老闆弗朗索瓦・皮諾先生所寄來那充滿慈愛的郵件中獲得思想而發起了這個計畫。
至今天為止,也因有佳士得的各位工作人員抽出時間,為我們重複進行調整,才能夠完成這個活動。
此外,預展的空間及整體的活動也受到拉裏・高古軒先生及高古軒諸多工作人員的幫助,讓我得到許多關於拍賣及慈善活動力學本質部分的思想。
當然我今天也從提供作品的各位藝術家
Zeng Fanzhi, Mark Grotjahn, Damien Hirst, Thomas Houseago, KAWS, Jeff Koons, Friedrich Kunath, Mr., Yoshitomo Nara, Gabriel Orozco, Anselm Reyle, Cindy Sherman, Aya Takano, Luc Tuymans.
獲得了勇氣的象徵。
我發自內心地感激上述的各位。
真的非常感謝你們。
日本在江戶時代進行了長達三百年的鎖國,之後為了防禦西歐帝國帶來的威脅,建立了近代國家。在那時代,每一個每一個日本國民都被劇烈的動亂所擺弄。
今天除了拍賣外,也想為大家介紹生於那樣時代的童話作家所寫的詩句。
宮澤賢治的「不怕風雨」。
我們請渡邊謙先生為大家朗讀他的詩句。請大家務必跟我們一起共享這思考獨立的契機。
那麼請讓我們接著歡迎渡邊謙先生。
大家早安。
首先,我想在這裡感謝所有對日本震災救濟活動伸出援手的各位。
自震災發生之後,已經過了八個月。為了準備迎接即將到來的寒冬,災區的各位至今依然需要外界的協助。現在,正是需要救濟活動的時候。
藝術是心靈的食糧,也是能緩和內心疼痛的存在。
作為一名演員,我也透過台詞在做一樣的事情。
無時無刻都在尋找能貼近受災者心靈的言語。
今天為大家朗讀的詩,是宮澤賢治所寫的「不怕風雨」。
作者出生那一年,也有巨大的海嘯襲擊東北。而八十年前他過世的那一年,東北也發生了大地震。
他是農民、是學者、同時也是詩人。
這首詩表達的訊息是「即使是在最艱辛的時刻,人們也能克服」。
不畏風雨
not losing to the rain
not losing to the wind
not losing to the snow nor to summer’s heat
with a strong body
unfettered by desire
never losing temper
cultivating a quiet joy
every day four bowls of brown rice
miso and some vegetables to eat
in everything
count yourself last and put others before you
watching and listening, and understanding
and never forgetting
in the shade of the woods of the pines of the fields
being in a little thatched hut
if there is a sick child to the east
going and nursing over them
if there is a tired mother to the west
going and shouldering her sheaf of rice
if there is someone near death to the south
going and saying there’s no need to be afraid
if there is a quarrel or a lawsuit to the north
telling them to leave off with such waste
when there’s drought, shedding tears of sympathy
when the summer’s cold, wandering upset
called a nobody by everyone
without being praised
without being blamed
such a person
I want to become
不輸給雨
不輸給風
也不輸給冰雪和炎夏
保持結實的身體
沒有慾望
決不惱怒
總是恬靜地微笑
一天吃四合的糙米
些許的味噌及青菜
無論遇到何事
不夾帶私情
仔細觀察 傾聽 理解
而後謹記在心
在原野松林深處
有我棲身的小茅草屋
東邊若有生病的孩童
我便去看顧他
西方若有疲倦的母親
我便去幫她背負稻榖
南邊若有人即將離世
我便去告訴他切莫害怕
北方若有人們吵架
我便去勸解他們別惹無聊的事
乾旱時期我落下眼淚
盛夏時襲來的寒流 讓我不安地走動
大家說我發傻
無需他人稱讚
也無需他人擔憂
我
就想當這樣的人啊
(摘自2011年11月9日演講稿)
photo GION